번역을 잘하려면 삼박자가 고루 갖춰져야 한다고 합니다. 하나는 외국어 실력이고, 다른 하나는 배경 지식, 그리고 마지막 하나가 바로 한국어 실력입니다. 흔히들 외국어 실력이 가장 중요하지 않겠냐고 이야기하지만, 사실 세 요소가 1:1:1의 비율로 중요하다고 해도 과언이 아닙니다. 이중에서 한국어 실력은 어떻게 늘릴 수 있을까요? 한국어 문법을 공부하고, 좋은 문장 쓰는 법은 연습하고, 한국어로 쓰인 좋은 글을 많이 읽는 것이 그 방법이 될 수 있겠지만, 여기에 그치지 않고 많은 번역가들은 '자기 글을 꾸준히 써야 한다'고 말합니다. 번역가가 타인의 글을 옮기거나 베끼는 것으로 자기 자신의 정체성을 고정해놓고 자신의 글을 쓰지 않으면 결국 글과 언어에 대한 감각이 무뎌져서 남의 글을 옮기는 것조차 제대로 ..