(이전글)
[번역 이야기] 12. 구두점의 번역 - 콜론과 세미콜론 ①
https://ssjstudylog.tistory.com/62
[번역 이야기] 13. 구두점의 번역 - 콜론과 세미콜론 ② (콜론)
https://ssjstudylog.tistory.com/63
자, 이제 대망의 세미콜론입니다.
앞선 포스트에서 세미콜론이 상황을 나열할 때 사용된다고 설명드렸는데요, 먼저 세미콜론이 이러한 용법으로 사용되는 예문들을 조금 더 살펴보겠습니다.
A red light means stop; a green light, go.
빨간 불은 정지를, 파란 불은 진행을 의미한다.
Some people write with a word processor; others write with a pen.
글을 쓸 때 어떤 사람들은 워드 프로세서를 이용하고, 어떤 사람들은 손으로 직접 쓴다.
Some people went fishing; others went hunting.
어떤 사람들은 낚시를 하러 갔고, 다른 사람들은 사냥을 하러 갔다.
Women's conversation is cooperative; men's is competitive.
여성의 대화는 협조적인 반면, 남성은 경쟁적이다.
Tolkien published The Hobbit in 1937; the first volume of The Lord of the Rings followed in 1954.
톨킨은 『호빗』을 1937년에 출판했는데, 이어서 1954년에『반지의 제왕』 1부가 나왔다.
The Cabernet Sauvignon grape predominates in the Bordeaux region; Pinot Noir holds sway in Burgundy; Syrah is largely confined to the Rhone valley.
카바르네 소비뇽 포도는 보르도 지역에서 지배적인 품종이며, 피로 누아는 부르고뉴에서 왕성하게 재배되고, 쉬라는 대체로 론 계곡에 국한되어 생산된다.
이렇게 세미콜론이 상황을 병렬적으로 나열해주는 기능을 할 수 있는 이유는 세미콜론에 'and'가 숨어있기 때문이에요. 펭귄 출판사의 구두점 교과서는 이렇게 말하고 있습니다.
세미콜론은 원칙적으로 항상 온점이나 단어 and로 치환되어 문장을 별도의 두 문장으로 나눌 수 있다.
김도훈 교수 또한 『문장부호의 번역학』에서 세미콜론은 '무게 중심이 대등한 두 절'을 '균형적으로 연결'한다고 정의하고 있어요.
세미콜론은 무게 중심이 대등한 두 절을 연결하는 데 주로 사용되며(Alward & Alward, 1997, p. 70), 이때 세미콜론은 대체로 구조와 중요성이 대등하거나 유사한 두 부분을 균형적으로 연결하는 역할을 한다.
그런 의미에서 세미콜론을 번역할 때에는 '-고'나 '-며'와 같은 어미를 사용할 수 있겠습니다.
그런데 세미콜론이 단순히 문장을 병치하기만 하는 것은 아닙니다. 이제부터 세미콜론이 미묘한 뉘앙스를 빚어내는 경우를 살펴보겠습니다.
앞서 세미콜론이 항상 and로 치환될 수 있다는 점, 그러니까 세미콜론에는 and가 숨어 있다는 사실을 살펴보았는데요, 그렇다면 왜 굳이 문장을 and로 연결하지 않고 세미콜론을 쓴 것일까요? 그 이유는 세미콜론을 썼을 때 문장이 더 간결해지고 함축적으로 보이는 효과가 있기 때문입니다. 다시 한번 펭귄 구두점 교과서를 읽어볼까요?
세미콜론은 작가가 두 문장 사이에 일반적인 경우보다 긴밀한 연관이 있다고 생각했음을 시사한다. And 보다 세미콜론을 선택함으로써 두 문장 사이의 관계를 좀 더 생생하게 담아낼 수 있는 경우가 많다.
And를 숨김으로써 더욱 생생한 의미를 담을 수 있다는 것은 그만큼 독자의 상상력을 자극하기 때문일 것입니다. 물론 번역가의 입장에서는 두 문장의 관계가 접속사 등으로 드러나 있지 않으니 숨은 의미를 파악해 내야 하는 수고로움이 더해지지만요. 세미콜론의 번역 사례를 조금 더 살펴보겠습니다. 좀 더 풍성한 예문을 제공하기 위해, 이 예문들은 앞으로 조금씩 더 업데이트 될 예정입니다:)
Parents were what they were; it wasn't up to you to try to puzzle them out.
부모님은 그저 부모님이었으므로 그들을 이해해내는 것이 자식들의 몫은 아니었다.
The hamster went to sleep; his cage swung gently like a hammock in a light breeze. (Fox, 1966, p. 20)
우리가 해먹처럼 바람에 산들산들 흔들려서 햄스터는 잠에 빠져들었다.
She is an amiable child; everybody likes her.
그 아이가 사랑스러우니 모두가 그 애를 좋아한다.
'번역과 나 > 번역 이야기' 카테고리의 다른 글
[번역 이야기] 16. 번역가의 척추를 부탁해 ① - 모니터&모니터 암 (0) | 2021.07.09 |
---|---|
[번역 이야기] 15. 슐라이어마허의 '말 잡아 당기기' (0) | 2021.07.08 |
[번역 이야기] 13. 구두점의 번역 - 콜론과 세미콜론 ② (콜론) (0) | 2021.07.08 |
[번역 이야기] 12. 구두점의 번역 - 콜론과 세미콜론 ① (0) | 2021.07.08 |
[번역 이야기] 11. 번역가가 작가가 되는 순간! ② - 책 제목 번역 꿀팁 모음 (0) | 2021.07.08 |